{"info":{"page":1,"countParents":52,"total":52},"models":[{"id":9,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"gig","comment":"Very cool!
\nBut I want more conversation.
\nThank you.","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Wednesday, 21 December 2005","votes":4,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":18,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Nev","comment":"I'm pretty basic in Portuguese (therefore looking to your pages to help me improve)...
\n
\nBut shouldn't that be 'nao intendo'? not 'entendo'...","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Saturday, 07 January 2006","votes":-3,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":19,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Administrator","comment":"'N\u00e3o entendo' is correct. As far as I\u2019m aware, there is no such word as \u2018intendo\u2019 in Portuguese.","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Saturday, 07 January 2006","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":28,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Krystoffer","comment":"There's no such word like 'intender'...
\nI'm Brazilian and I'm really appreciating your site. It's very interesting. =~) Keep going!","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Friday, 13 January 2006","votes":-1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":46,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Administrator","comment":"Voc\u00ea is not used a great deal in Portugal. Like you say, the person's name, or 'o senhor\/a senhora' are more common. However, it is used to some extent, and is a more convenient word for an English speaker to remember as it sounds more natural and 'normal' in comparison to English. As noted above though, the use of 'o senhor\/a senhora' is very common and does not come across as stuffy and formal to a person from Portugal.
\n
\nPersonally, I tend to use voc\u00ea quite often - largely because about half of the people I speak to in Portuguese are Brazilian anyway.
\n
\nIn Continental Portuguese, If you know the person quite well, you should use 'tu', and the appropriate equivalent verb form (second person singular) - although this has the added inconvenience of requiring you to learn a separate set of conjugations.","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Sunday, 12 February 2006","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":49,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Gabe","comment":"I only want to learn portuguese to play a game, this site is awesome
\n
\nnao entendo
\nsou ingles
\nfala ingles?","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Friday, 17 February 2006","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":88,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Gary Townsend","comment":"I happened upon this site by Googling as the few reference books I have on hand didn't seem to have what I was looking for.
\n
\nMinha namorada \u00e9 de Porto e ela has been very helpful with everything I have learned so far (please pardon my use of 'pidgin-Portuguese' in this comment). I'm more interested in learning European Portuguese than Brazilian and it irks me that there is little to no material out there that makes European its primary focus (no offense to Brazilians, of course).
\n
\nEstou a aprender a falar portugu\u00eas e franc\u00eas, although my focus is primarily on French, at the moment. (Falo tamb\u00e9m muito pouco grego, algum espanhol --estudei o espanhol por dois anos--, muito pouco alem\u00e3o, e algum tailand\u00eas [vivi em Tail\u00e2ndia por tr\u00eas anos many years ago].) I'm currently going through a French course e minha namorada \u00e9 encouraging me to finish that (while spoon-feeding me Portuguese, of course), as the French will ultimately help my Portuguese since the grammar is virtually identical. Once I finish the French course, I will make Portuguese the focus of my linguistic studies.
\n
\nIf it isn't obvious, I think learning languages is fun! :D
\n
\nI like what I've seen here and I will definitely be bookmarking it! Thanks for making this site available! :D","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Wednesday, 26 April 2006","votes":3,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":107,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Sonia","comment":"I am very confused about the use of "voc\u00ea" in Continental Portuguese.
\n
\nTo me it feels like people in Portugal never use it. I guess because they omit pronouns in general, like in
\n"Como est\u00e1 (voc\u00ea)?" or "Come se chama (voc\u00ea)" or "Aonde vai (voc\u00ea)" etc.
\n
\nThe teacher at the language school I visited in Portugal was very strict, meaning, that she would NEVER allow us to use "voc\u00ea", instead we had to use "a senhora\/o senhor" or the name of the person.
\n
\nWhat is your opinion? When do you use "voc\u00ea"?","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Sunday, 04 June 2006","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":108,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Ricardo Barreira","comment":"[Administrator: The following comment has been edited, as it pointed out some typing errors on this page which have now been corrected].
\n
\nThe sentences you have there are very formal in European Portuguese, they sound more like Brazilian Portuguese. More informal ways of saying it are "Como te chamas?" ou "Qual \u00e9 o teu nome?". In European Portuguese, "seu" is a formal word, while "teu" is informal.
\n
\n[Administrator: I made a conscious decision to use formal phrases because a newcomer to the language is much more likely to need to speak politely and formally than informally. But thanks for pointing out the informal alternatvies anyway]
\n
\nAbout "my girlfriend":
\n
\n1- Don't forget about gay people ;) [Administrator: I wouldn't know about that vocabulary!]
\n
\n2- "A minha amiga" can also be used by a male, not only a female. Besides, what does it have to do with "my girlfriend?"
\n
\n[Administrator: This was added with reference to the expression 'girlfriend' as used in English (and especially in the US) when females refer to other female friends. Yes, males can also refer to a female friend as 'amiga', but that would not mean 'girlfriend', but 'girl friend'].","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Sunday, 04 June 2006","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":111,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Ricardo Barreira","comment":"> 1- Don't forget about gay people ;) [Administrator: I wouldn't know about that vocabulary!]
\n
\nOh, I was just mentioning that where you have "a minya namorahda \u2013 lit. \u201cthe my girlfriend\u201d \u2013 when used by a male referring to his female partner" it's also possible that it's a female referring to a female partner so you could take replace "a male" by "someone" and "his" by "his\/her". It was just a small nitpick ;)
\n
\nAbout number 2 I see what you mean :)","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Tuesday, 06 June 2006","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":112,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Tais","comment":"The word "voc\u00ea" is a contraction of the ancient expression "Vossa Merc\u00ea", which was used by the common people to refer to the authorities. That explains why it is now used in formal conversations in Portugal.
\n
\n"Vossa Merc\u00ea" was reduced to "vosmec\u00ea" and later became "voc\u00ea" as it is used nowadays. (Not sure if the transformation first occurred in Portugal or in Brazil)
\n
\nBrazilians tend to use a rather contracted form " 'c\u00ea " (like " 'till " or " 'cus " in American English), although it is only acceptable to use " 'c\u00ea" in spoken Brazilian Portuguese.
\n","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Friday, 09 June 2006","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":165,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"mandi","comment":"I just started learning to speak Portuguese - only I can never get the right arrangement of words like which way around in a sentence they go! Also could you put in some pick-up lines???
\nPlease...
\nDesculpe por favor! e muito (vocabulary???)
\nobrigado
\n(Do portuguese say gracias??)
\nMandi :?","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Wednesday, 22 November 2006","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":174,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Chris Evans","comment":"I have made the move to Porto, North Portugal and just finished a month's intensive course. I have bookmarked this site and find it a helpful tool. One of the things I did learn was the word 'voc\u00e9' I was told that you must remember the conjugation but omit the word voc\u00e9 as it doesn't sound polite. :upset Therefore if someone older said to me "Bom Dia, Tudo bem?" I would answer and reply "e O Senhor?" instead of "e voc\u00e9?" Just sounds better. :x :)","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Tuesday, 12 December 2006","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":189,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"laura","comment":"Hey in the summer I'll be working in a bar in the Algarve - any tips on useful phrases that I would need? They have like 3 words for beer...I thought it was just cerveja? Help!!
\n
\nAlso, about saying obrigado in the algarve....a national told me to add 'a' if talking to a lady and 'o' for a man. He also said that mostly they say obrigado regardless. Is this just slang?","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Thursday, 04 January 2007","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":228,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Gally","comment":"Cool site, been using it for a few weeks to get started with Portuguese but why haven't you got a native pronouncing "Eu estou a aprender Portugues"? This would be really useful when trying to speak to the locals. I appreciate that you've got the phonetic version there but it make such a difference being able to hear it and try to replicate.
\n
\nAs I said this is a really cool site, best I've been able to find for what I want, well done and BIG thanks for sharing your knowledge.","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Wednesday, 14 February 2007","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":229,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Administrator","comment":"Sorry, that one was added later - after I'd already taken the recordings. If I get another opportunity, I will try and get a recording of that phrase.","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Wednesday, 14 February 2007","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":370,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Ana","comment":"Russell, adorei o seu site!
\n:) Sou portuguesa e vou come\u00e7ar a dar aulas de Portugu\u00eas a um casal ingl\u00eas. Penso que o seu site vai ajudar-me imenso a saber o que ensinar!
\nCumprimentos,
\nAna
\n
\n[Ed: Translation:
\nRussell, I loved your site!
\nI am Portuguese and I am going to start giving Portuguese lessons to an English couple. I think your site will help me immensely to know what to teach! Greetings, Ana.]","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Thursday, 04 October 2007","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":387,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Nardia Joy","comment":"Hmmmm
\n
\nI lived in Portugal for a year in the late 90's and was always told to say "Nao Percebo" when I didnt understand something rather than using entender.
\n
\nAny ideas?","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Wednesday, 31 October 2007","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":388,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Administrator","comment":"You can use either entendo or percebo. Perceber literally means 'to perceive', but is used as an alternative to entender (to understand).","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Wednesday, 31 October 2007","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":404,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Chris Denyer","comment":"Yeah, I find perceber used a lot more by the Portuguese that I know.
\n
\nA suggestion for the admin; how about a section about idioms and conversational phrases, to complement the basic greetings and introductions pages. It could include a few things like:
\n
\n\u00c0 Prop\u00f3sito - "as it happens", e.g. "\u00c0 prop\u00f3sito, Davi tamb\u00e9m gosta de brincar" ('As it happens, dave likes to mess around too')
\n
\nEu Tamb\u00e9m - "Me too", e.g. "Gosto muito dela!" "Eu tamb\u00e9m!" ('I like her a lot!' 'Me too!')
\n
\nTudo mal - "Everything's bad", used as a play on the expression "Tudo bem" (everything's well). E.g. "Ol\u00e1 Marianna, tudo bem?" "Tudo mal! Estou na escola!"
\n
\nAl\u00e9m disso - roughly "Furthermore", "moreover", e.g. "Al\u00e9m disso, aprender Portugu\u00eas vai abrir portas para novas experi\u00eancias" (Moreover, learning Portuguese will open doors to whole new experiences).
\n
\nAo (verbo) - literally "At the...", but used with a verb becomes 'upon doing\/saying\/seeing\/...' E.g. "Ao ver isso, Miguel irou-se" (Upon seeing this, Miguel was enraged).
\n
\nVisto que - "Seeing that\/as...", e.g. "Visto que os velhos sofrem, \u00e9 melhor n\u00e3o envelhecer!" (Seeing as how the elderly suffer, it's best not to grow old!)
\n
\nDemais - "Too much", lit. "Of more". E.g. "Est\u00e1 quente demais!" (it's too hot), "Paulo, tu \u00e9s demais!" (Paul, you are too much!)
\n
\nEnt\u00e3o - "Then", or argumentatively, "Well then...", or impatiently "Well?". E.g. "Ent\u00e3o, falou mais uma vez\u201d (Then he spoke once more), \u201cEnt\u00e3o, por que bateste o teu irm\u00e3o?!\u201d (Well then, why did you hit your brother!?), or if you\u2019re amongst friends and everyone\u2019s delaying: \u201c...Ent\u00e3o?...\u201d (...Well?...)
\n
\nI can't guarantee the Portuguese in the examples is correct, but they've been some useful idioms for me! They help in breaking away from the need to structure a phrase 'the english way'","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Saturday, 10 November 2007","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":457,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Sarah Dixon","comment":"Just wanted to say "congratulations" on this web site! I purchased several Portuguese language courses before leaving the States only to find that they were all Brazilian Portuguese and not European!! Upon arriving in Portugal (Central) we have found it impossible to find a good teacher at reasonable rates.
\n
\nI have been trying to learn out of a book but the pronunciation is difficult unless you hear the words. Your site has included some common and useful phrases and it has really helped me understand more about general pronunciation, grammar and verbs.
\n
\nOne thing though - I am always asked "Comprender?" or "Nao compreder" - or something similar!! or when I say something they will reply with a nod of their head " ahh - comprendo" Isn't this the more common way of saying understand - or when they nod their head are they really calling me an idiot?? - lol
\n
\nOh well - back to studying the rest of the site :)","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Thursday, 06 March 2008","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":458,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Administrator","comment":"Compreender is an alternative to entender with the same basic meaning - I'm not sure which is more common really, but either will be understood.","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Thursday, 06 March 2008","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":486,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"NN","comment":"Hiya! Wonder if anyone can help.
\nMet a Portuguese girl a while back and she called me lindinho. I asked her what it meant and she said it couldn't really be translated!!! Any ideas?
\nTa","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Tuesday, 03 June 2008","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":487,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Administrator","comment":"It means she likes you! ;)
\n
\nLindo means good-looking, or handsome (it is a masculine version of beautiful). Lindinho is a diminuitive form of that word, which indicates affection. So the rough equivalent in English would be 'cute'.","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Tuesday, 03 June 2008","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":494,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"NN","comment":"Many thanks for that!
\n
\nLove the website, been really helpful. I'm off to Portugal next week for a roadtrip from Faro to Lisbon, with the girl who called me lindinho, so I can put what I've learnt to the test!!!! Obrigado!","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Wednesday, 09 July 2008","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":529,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Stuart Rogers","comment":"I have just started PORTUGUESE lessons in Vila Nova de Cacel
\non the Algarve after having been living in Manta Rota now for 16 months. Now settled and hopefully more able to aquire\/learn the language. We have a fantastic teacher but having just found this site I have found that it really helps with regards to my study and homework, Thank you. Keep up the good work.
\n
\nMuito bom, nao dificil, nao facil, (in between) meia :)","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Wednesday, 01 October 2008","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":540,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Sofia","comment":"Found your website while trying to teach portuguese to a couple of friends, one of them showed this to me.
\nVery interesting and very easy to understand. :)
\n
\nAbout the "voc\u00ea"... Well i'm a native and i can tell you that people rarely use it because it's considered rude to do it.
\nIt's considered lack of respect and usually people only do it if they are starting to get into an arguement with a stranger.
\n
\nWhy? Well i really don't know... i do know i'd feel offended if someone said "voc\u00ea" to me :P","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Sunday, 16 November 2008","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":543,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Vitor Bernardo","comment":"Good, good xD
\n
\nbut you meant...
\n
\nMuito bom, nem e dificil nem e facil, e assim assim... =D
\n
\nThe more difficult word for an English to pronouce is 'orgulhoso' (proud), they find it hard to pronounce, never heard someone before saying it right believe me!
\n
\nLol good stuff you have got going on here...","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Monday, 17 November 2008","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":549,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Vitor Bernardo","comment":""voc\u00ea"... how could you be offended if someone called you voc\u00ea ? They were just showing respect, I don't get that...
\n
\nUnless you are too young to be treated by "voc\u00ea". But even that doesn't make it offensive...
\n
\nWhen 2 people don't know each other they have to call each other by "voc\u00ea", if they call 'tu' that's offensive, because they are not showing respect.","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Saturday, 13 December 2008","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":597,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Ananth Venkatesh","comment":"in 'Qual \u00e9 o seu nome ?', is the 'e' in 'nome' silent ?","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Sunday, 12 April 2009","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":598,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Administrator","comment":"In European pronunciation, technically, the 'e' in 'nome' is reduced - virtually silent, but not quite (check the audio clip), although when in full flow, it may be dropped altogether. In Brazilian pronunciation, the 'e' is usually pronounced quite strongly (sounds like 'nomi' in Brazilian).","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Monday, 13 April 2009","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":617,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"David","comment":"Ol\u00e1! Congratulations on your site!
\nI'm portuguese and I woul like to had my to cents about the usage of tu\/voc\u00ea\/o senhor ou a senhora.
\nWe use "tu" when we adress a close friend, someone of our age, close family, etc. Nevertheless, we can be close friends to someone that has twice our age. In that case, we would adress that person with "voc\u00ea" (think of voc\u00ea as "half formal"). When adressing someone you don't know or some authority, your boss, etc. we use "o senhor, a senhora". Just to make things worse, there are people, mainly the so called "upper classes" or "wannabes", that tend to use "voc\u00ea" to adress their spouses and even their kids, their brothers, etc. However, it is unpolite to adress someone who you should adress to as "o senhor\/a senhora" with "voc\u00ea"... I hope I haven't made things wose. Keep up the great work!","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Friday, 08 May 2009","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":618,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Administrator","comment":"A cerveja is a small beer, caneca is a large one (closer to an English pint). In Brazil they also have chopp, which is always served ice cold - I'm not sure if that is a brand or a generic term. Sagres is a very popular Algarvian brand, as is Super Bock. Other Portuguese brands include Tagus and Cristal. Sagres and Super Bock come in various forms - (eg. lager, stout) but pale lager is the most common.
\n
\nAbout obrigado\/a, please see the footnote at the end of this page: www.learningportuguese.co.uk\/guide\/conve...ions\/basic-greetings<\/a><\/a>","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Monday, 11 May 2009","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":638,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Jose' Carlos","comment":"Your website is great for foreigners to learn portuguese. One of the best.
\nPortuguese is a complicated language because we have a lot of synonyms. The verb "perceber" is more used in familiar conversations or between friends "Percebeste o que te disse?" (Did you understood what I just said?) - Sim, Percebi. (Yes I did.) The verb "entender" is more used on it's on "Entendeste?" at the end of an afirmation [more like in the sense of ear]. The verb compreender is more used by teachers\/pupils when they teach maths or languages or in general when they want to know if they understood what the teacher explained. "Compreenderam?" in this case you can answer back with anyone of the verbs: "Sim, senhor percebi\/entendi\/compreendi perfeitamente"","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Wednesday, 17 June 2009","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":657,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Administrator","comment":"Please refer to the grammar section for information about which way round words go (eg. see www.learningportuguese.co.uk\/language\/verbs-reflexive.html<\/a>","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Monday, 17 January 2011","votes":0,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":937,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Filipa Oliveira","comment":"Hi! I'm a european portuguese native speaker and I must tell you that I find this site quite interesting.
\nI'm keen on studying languages and I got here because I always wanted to teach foreigners some portuguese.
\nI've noticed some doubts such as the use of "voc\u00ea". When you are talking to someone who you don't know very well you can say "Voc\u00ea" (you) or "A senhora" (for ladies) and "O senhor" (for men). The use of "o senhor" and "a senhora" shows much more respect for the person to whom you are talking to. It does sound badly when the word "voc\u00ea" isn't used in the most appropriate way. But when you are asking questions you can always omit it. For example: Como se chama? (what's your name?). If you are about to mention to whom you are talking to, there you'd better be more polite. Prefer "A senhora precisa de ajuda?" (do you need help?) rather than "Voc\u00ea precisa de ajuda?". Use "voc\u00ea" when talking to someone that you know better and is not much older than you. Sorry for my english.
\nI hope it helps.","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Monday, 11 July 2011","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":945,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Pat from Spain","comment":"Thank you so much for this site! Brillliant!
\nnd","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Thursday, 18 August 2011","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":1004,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Bongeka","comment":"Ol\u00e1! I've just started learning portugues and im having so much fun.My Friends have also joined along. Tchau :)","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Tuesday, 28 February 2012","votes":1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "},{"id":1015,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Liz Morgan","comment":"I love this site because nearly all the people I talk to in Portuguese are family and friends so I use the tu forms all the time etc. However it is so hard to find information about this form and its conjugations as most material is written for visitors and assume they won't need to use tu, so it's omitted!! Aaargh, it's the worst for me, and of course in Brazilian Portuguese the tu form doesn't exist at all! Thanks so much, you're a life saver (my Portuguese partner is useless at teaching me his language). I'm also in the habit of quickly switching to the tu form when meeting people if I know I'm going to be seeing them regularly. I never o senhored anyone in all the years I lived there, I don't think I offended anyone, well not that I know anyway. Perhaps they all forgive the ignorant Brits, because they know we don't have this distinction in our language. I don't know. But I did overhear a friend getting into an argument with a old guy from Porto, he was affronted she didn't O Doutor him (O dr, O engineer, o professor is considered more formal and respectful than O senhor - it denotes education!!) She just answered how did he know she wasn't an Dr too and use that form with her!! Apparently there are some Portuguese adults who never use voce and "tu" everyone! However at the same time there are families who speak to their children using voce! You can hear the little ones voceing their siblings, sounds strange to me. I am trying to raise our daughter bilingually too. God knows how I'll direct her to make the distinction.","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Thursday, 29 March 2012","votes":-1,"published":1,"class":"ccomment-odd ccomment-comment "},{"id":1363,"parentid":-1,"children":[],"level":0,"name":"Mayra S","comment":"Very helpful as I'm planning a trip to Portugal in the Fall and this will give me the basics to get by. Thank you!","commentModerator":false,"avatar":"","date":"Thursday, 06 April 2017","votes":-1,"published":1,"class":"ccomment-even ccomment-comment "}]}